Πέμπτη 14 Φεβρουαρίου 2008

Charles d’Orléans



Τι μέρα ξημερώνει ; … ναι οι καρδούλες και τα αρκουδάκια έχουν πλημμυρίσει τις βιτρίνες … υπεύθυνοι για αυτό είναι πολλοί, ανάμεσα τους και ο Charles d’ Orléans – αφήστε τις συζητήσεις για την εμπορευματοποίηση της μέρας και κάντε μαζί μου ένα μικρό ταξίδι πίσω στο χρόνο …

Ο Charles d’ Orléans
Γεννήθηκε στις 24 Νοεμβρίου 1394 στο Παρίσι, την εποχή που βασιλιάς της Γαλλίας ήταν ο θείος του Charles VI. Το 1404, ναι σε ηλικία 10 ετών, παντρεύεται την Isabelle de France την οποία όμως χάνει λίγα χρόνια αργότερα , λίγο μετά τη γέννηση της κόρης τους Jeanne. Το 1410 παντρεύεται την Bonne d’ Armagnac. Στα 21 του δηλαδή το 1415 αιχμαλωτίζεται από τους Άγγλους μετά την μάχη στο Azincourt. Θα παραμείνει στην Αγγλία αιχμάλωτος, για 25 ολόκληρα χρόνια … μέχρι το 1440. Επιστρέφοντας στην Γαλλία είναι ήδη χήρος για 2η φορά ... αλλά τον περιμένει μια 3η σύζυγος η Marie de Clèves, με την οποία θα αποκτήσει τρία παιδία ανάμεσα τους τον Louis XII μελλοντικό βασιλιά της Γαλλίας… Εγγονός, ανιψιός και πατέρας κάποιου βασιλιά, ο ίδιος δεν κατάφερε ποτέ να βρεθεί στον θρόνο, αυτό όμως τελικά ίσως να ήταν καλύτερο για εμάς σήμερα, μια και ο Charles d’ Orléans έγινε ένας ποιητής που ύμνησε την αγάπη και το ερωτικό συναίσθημα… Χάρη σ΄ αυτόν αλλά και σε άλλους ποιητές της εποχής αρχίζει να ανθίζει μια ‘’γιορτή’’ που, ενώ έχει τις ρίζες της βαθειά μέσα στη αρχαιότητα (σαν γιορτή γονιμότητας) η σημερινή της μορφή διαφέρει, ίσως, λίγο από την εποχή των ιπποτών … μιλάμε βέβαια για την περίφημη γιορτή των ερωτευμένων .
Τα ποιήματα του δεν έχουν χρονολογίες αλλά σίγουρα πολλά γράφτηκαν κατά την περίοδο της αιχμαλωσίας του …

Charles d'Orléans et Marie de Clèves



Απόσπασμα από το ‘’La retenue d’ Amours’’

Κείμενο 15ου αιώνα ( γι’ αυτό και η διαφορετική ορθογραφία …)


Quant Jennesse me tint en sa maison,
Un peu avant la nouvelle saison,
En ma chambre s’en vint un bien matin
Et m’esveilla, le jour saint Valentin,
En me disant : ''Tu dors trop longuement,
Esaveille toy et aprestes briefment
Car je te vueil avecques moy mener
Vers un seigneur dont te fault acointer
(…)
Γαλλική μετάφραση
Alors que Jeunesse me gardait en sa maison,
À l’approche du printemps,
Un matin très tôt elle entra dans ma chambre
Et me réveilla en ce jour de la saint Valentin
En me disant : ‘’Tu dors très longtemps
Réveille-toi et prépare-toi vit,
Car je veux t’emmener ave moi
Chez un seigneur qu’il te faudra fréquenter
(…)
> (Ce seigneur est l’amour)

Ελληνική μετάφραση
Ενώ η Νεότητα με κρατούσε σπίτι της,
Λίγο πριν την άνοιξη
Ήρθε στο δωμάτιο μου ένα πρωί πολύ νωρίς
Και με ξύπνησε εκείνη τη μέρα του Αγίου Βαλεντίνου
Λέγοντας μου: ''Κοιμάσαι πάρα πολύ
Ξύπνα και ετοιμάσου γρήγορα,
Διότι θέλω να σε πάρω μαζί μου
Σ’ έναν κύριο που πρέπει να γνωρίσεις
(…)
> (Ο κύριος αυτός είναι ο έρωτας)

Απόσπασμα από την Μπαλάντα 66

Κείμενο 15ου αιώνα
(...)

L’envoy
Saint Valentin choisissent ceste annee
Ceulx et celles de l’amoureux party.
Seul me tendray, de confort desgarny,
Sur le dur lit d’ennuieuse pensee.

Γαλλική μετάφραση

(..)
L’envoi
Cette année ceux et celles qui sont
Du parti des amoureux choisissent la saint Valentin.
Je resterai seul, sans consolation,
Sur le dur lit de douloureuse pensée.

Ελληνική μετάφραση
(...)

Envoi = τελευταία στροφή μιας μπαλάντας
Αυτή την χρονιά, αυτοί και αυτές που βρίσκονται
από την πλευρά των ερωτευμένων διαλέγουν τη γιορτή του Αγίου Βαλεντίνου.
Θα μείνω μόνος, χωρίς παρηγοριά,
Στο σκληρό κρεβάτι της οδυνηρής σκέψης.

Οι πληροφορίες είναι από το βιβλίο
Charles d’Orléans
Ballades et Rondeaux
Lettres gothiques
Le livre de poche

10 σχόλια:

leila είπε...

δεν τα γνωριζα, αλλα ειχε ενδιαφερον το πως τα γραφαν τοτε στα γαλλικα και πως τωρα! c'est interessant!

Sweet and bitter είπε...

Αν και ποτέ δε μου άρεσαν οι ημέρες που είναι αφιερωμένες σε κάτι, οφείλω να παραδεχτώ ότι και τα δύο αποσπάσματα που έβαλες είναι πολύ ωραία! :)
Και μας γνώρισες και τον Charles d' Orléans! ;)

ΦΥΡΔΗΝ-ΜΙΓΔΗΝ είπε...

Πολύ ενδιαφέρουσα η ανάρτησή σου, για πράγματα που δε γνώριζα

Χρόνια σου πολλά κι' ερωτευμένα!

Φιλί και Γλαρένιες αγκαλιές

Ανώνυμος είπε...

Τουλάχιστον μάθαμε και κάτι ...
Για τα υπόλοιπα ή λουλούδια κάθε μέρα ή ..
περιμένουμε τον Γκοντό,
(σε όσους περιμένουν το σημερινό μου ποστ.)

roadartist είπε...

Πολύ ωραία αποσπάσματα..

Ασκαρδαμυκτί είπε...

Ωραίο! Επβεβαιώνεις τον τίτλο του μπλογκ σου!

Ανώνυμος είπε...

Ασκαρ ..
στα γαλλικά τα διάβασες ή στα ελληνικά;
Έμαθες τίποτα γαλλικά ή πάνε τζάμπα τα μαθήματα που κάνει..η μαρία;
Μαρία μου καλημέρα, αλλά ενδιαφέρομαι για τους ..μαθητές σου!

Ασκαρδαμυκτί είπε...

Σπίθα, να είμαι ειλικρινής δεν βελτιώθηκα και πολύ στα γαλλικά!
Αλλού έχω το νου μου... καταλαβαίνεις εσύ!

mmexer είπε...

Κάπου είχα βρει κάτι ποιήματα και είχα βάλει λυτούς και δεμένους να μου μεταφράσουν έστω στα γαλλικά!

Παρόλες τις μεταφράσεις που έγιναν είναι λίγο αναχρονιστικός:)
Φυσικά αυτό δεν ισχύει για τον έρωτα αφού είναι ωραίο τα λόγια του να ακούγονται από σύγχρονους ανθρώπους.

Την καλημέρα μου!

Μαρια είπε...

Ένα ευχαριστώ σε όλους :-)